2 Vote

is it ok to say deayuno temprano and me desayuno con pan y hueves ? thanks

  • Posted Nov 26, 2009
  • | 1841 views
  • | link
  • | flag

6 Answers

1 Vote

Yes, it's correct. If you look at the definition in SpanishDict and WordReference, you'll find the folowing:

.

desayunar

I verbo intransitivo to have breakfast

II verbo transitivo to have for breakfast

.

desayunarse verbo pronominal (AmL) (tomar el desayuno) to have breakfast

desayunarse con algo to have sth for breakfast

se desayunaron con café y tostadas - they had coffee and toast for breakfast

1 Vote

desayunar

=to have breakfast

verb

Desayunar

intransitive verb

  1. to have breakfast

transitive verb

  1. to have for breakfast (there should be a blank line inserted here)
    • desayunarse

pronomial verb also: se desayunaron con café y tostadas -> they had coffee and toast for breakfast

desayunar

I verbo intransitivo to have breakfast

II verbo transitivo to have for breakfast

Thank you for clearing up my misunderstanding of our dictionary. I read it to mean that desayunar was transitive and desayunarse was intransitive. My misunderstanding came from the fact that they failed to put a blank line between definition 2 and desayunarse.

Now their reasoning makes more sense to me. I need to amend my answer in a previous post.) Now I think we are back to square one, however. The original question was what is the function of the se?

So what is the difference between?

Se desayaron con algo and

desayunar

II verbo transitivo to have for breakfast

0 Vote

As far as I understand it, desayunarse is used simply as "have breakfast" in Latin Spanish, am I correct?

so what is the difference between?

Se desayaron con algo and

desayunar II verbo transitivo to have for breakfast

I guess we'll need to wait for the natives or google for some more examples to clarify this.

0 Vote

El señor en cargo de la "caja de comentarios" esta desayunando. Cuando él se regresa, Heidita va a despedirle.

0 Vote

As far as I understand it, desayunarse is used simply as "have breakfast" in Latin Spanish, am I correct?

From my understanding of the detransitizing se I would think that you are correct. To shed some light on it (or make it more confusing) read the grammar link under desayunar in the Word.com definition given above.

Lazarus (last post) explains that with the transitive use of desayunar no prepostions except "a" can be used. (a discussion was going on concerning whether desayunar con could only mean sharing breakfast with someone.

That is why I believe that the se in desayunarse detransitized the use so that now con is necessary to allow us to say what we breakfasted on.

Desayuno café y tostados

Me desayuno con café y tostados

Even if true, however, if desayunar can be both transitive and intransitive, what is the purpose of using the pronominal form.

I like this link. It just says desayunarse isn't used very much (in Spain) desayunar vs desayunarse

0 Vote

So strange that an excellent question like this one (one that produces so many fascinating responses) receives no "up" votes! (Except for mine.)

Why is that?

  • Hard to believe, but grammar bores most people! :-) - qfreed Nov 27, 2009 flag
Answer this Question
Comentarios