0 Vote

Esta frase aparece en un documento escrito por una constructora española describiendo su proceso de controlar y asegurar la calidad de sus obras. Aquí tienen el pasaje exacto:

Línea de dependencia: independiente de la línea de ejecución de la obra. Incluido en el organigrama funcional general de la empresa cyes. Existe una relación de coordinación entre la asesoría de calidad de la central de -nombre de la constructora- y la de la obra

Alguien me puede ayudar traducir al inglés "línea de dependencia"?

Muchísimas gracias!

2 Answers

0 Vote

Pues, literalmente esto significa "line of dependency" en inglés, ¿verdad? Creo que la frase "dependency chain" es más común. ¿Una colección de tareas, que debe ser completado en una secuencia particular? No estoy seguro, porque no entiendo la palabra "cyes".

0 Vote

Gracias por contestarme tan rápido! Sí, he pensado en "line of dependency", pero nunca he oido esta frase... "chain of dependency" me suena mejor.

  • ¡No hay problema! :) Yo he oido los dos frases en uso, pero también prefiero el segundo. - limes Nov 21, 2009 flag
Answer this Question
Comentarios