0 Vote

Ok so in this show they are most definitely saying "Voy mucho en serio contigo." instead of "Estoy mucho en serio contigo." Why would they say this? Is this an acceptable way to say it? Is this a shortened form of "Voy ser mucho en serio contigo?"Thanks.

  • Posted Nov 12, 2009
  • | 1694 views
  • | link
  • | flag

7 Answers

6 Vote

"Estoy mucho en serio contigo." and "Voy mucho en serio contigo." are definitively wrong. --- “mucho” here is very odd.

"Voy ser mucho en serio contigo" is also very wrong.

Estoy muy (en) serio contigo. --- This is correct.

((This would actually be the most common way to say it in Spain:

Cuando nos vea juntos, se convencerá de que voy en serio contigo. --- When he sees us together he will be convinced that I’m serious about you.

(esto va en serio)...y como te dije voy en serio contigo yo no estoy jugando, --- ...and like I said, I am (this goes) serious ("I'm for real") I'm not playing.

This is a correction to this post. This examples are taken from Heidita’s comment.))

You say you are focusing on “Voy vs Estoy” --- Voy is “to go” Estoy is “to be” or “I am”. Therefore “Estoy” has to be the correct way to say this phrase. “Estoy muy (I am very) en serio (serious).”

There are other ways to use “en serio”.

“Te digo esto muy en serio” --- I’m very serious when I tell you this.

“¿Alguien quiere andar en serio contigo?" --- Someone wants to be serious with you? (like dating)

“Ella se lo toma muy en serio.” --- She takes things very seriously.

"Es mejor no tomarse la vida muy en serio.” --- It is best not to take life so seriously.

en serio --- seriously ¿En serio que estas enfermo? --- Seriously?Are you sick?

tomarse a alguien en serio --- to take somebody seriously

tomarse algo en serio --- to take something seriously

Te lo digo en serio --- I'm telling you seriously.

1 Vote

Robertico!!!!!! pero bueno, ¿cómo has dicho esto?confused

and "Voy muy en serio contigo" --- This is also wrong but it might be a form of slang. It is not as bad as the first three examples.

Oh no!!! Not slang jeezle!!

voy contigo is the equivalent of "salgo contigo".

This would actually be the most common way to say it in Spain. And it is definitely not wrong.

Make a search for "voy en serio contigo" and you will find exactly what you are looking for here.

Cuando nos vea juntos, se convencerá de que voy en serio contigo.

y como te dije voy en serio contigo yo no estoy jugando,

te amo solo a ti se que soy medio tonto a veces pero de verdad que no lo hago con intención además te aseguro que voy en serio contigo

By the way, I made a search for "estoy muy en serio contigo"

and there is only one hit!!

0 Vote

HI jeez...this show is weird, jeje, you don't say that unless they are mimicking a foreigner say this.

Voy muy en serio contigo.

I am very serious with our relationship.

You cannot use mucho here...reminds me of my students;.S

0 Vote

That's weird.... but it isn't the point I was focusing on so much as "Voy" vs "Estoy". So is "Voy muy en serio contigo" the same as "Estoy muy en serio contigo."? Why would "Voy" make sense there?

0 Vote

That is an excellent response. You are awesome Robertico. I guess, then, that "Voy muy en serio contigo" must be slang because I listened to it over and over....and that is what she says for sure.... The slang and colloquialisms are the hardest part.

0 Vote

Pues ya ves Heidita como hablamos de distinto a veces…todas las frases que cité en mi respuesta son una recolección de varios diccionarios. Por ningún lado encontré “voy en serio contigo.” Sí me suena, pero para mi no es una frase familiar. “Voy contigo” sería para mi muy distinto a “voy en serio contigo.”

La frase que yo consideré que estaba bajo el radar aquí es: “muy en serio” porque es una frase muy dispuesta a ser mal usada, aun por nativos del habla hispana.

Esta oración que tu citas: “Cuando nos vea juntos, se convencerá de que voy en serio contigo.” --- aunque si entiendo lo que quiere decir yo nunca la utilizaría de esa manera. Más bien yo diría: “Cuando nos vea juntos, se convencerá de que estoy serio contigo.”

Mi comentario fue: "Voy muy en serio contigo" --- This is also wrong but it might be a form of slang. It is not as bad as the first three examples.

Estoy diciendo que está mal pero a la vez estoy expresando duda porque simplemente no es común para mi. Además como ya dije anteriormente yo enfoqué toda mi atención en la frase “muy en serio” que es la que consideré que necesitaba ser más investigado.

0 Vote

Pues eso digo...voy muy en serio con Pepito...muy habitual en España.

Pero no es lo mismo que :

Estoy serio con él. I am serious with him, stern

Estoy con él muy en serio: I am very serious about my realationship with him.

De todas formas, me he topado tantas veces ya que con cosas que no se dicen en España y en otros países son tan habituales...que ya nunca digo nadawink

Answer this Question
Comentarios