1 Vote

Hola !

Creo que "conocimientos técnicos " no cubre totalmente lo que dice el inglés con "know-how"

Alguna sugerencia buena ?

Muchas gracias por adelantado , Csaba ( Hungría)

  • Posted Nov 10, 2009
  • | 1464 views
  • | link
  • | flag
  • Hola Heidita ! La frase es : "A lo largo de las actividades de desarollo, nuestra compañía fue encargada del fomento y aprovechamiento ulterior de patentes y know-hows diferentes a nuestro perfil principal - spanishcsaba Nov 10, 2009 flag

5 Answers

1 Vote

Hol a spanish, bienvenido al forosmile

Si puedes poner la frase entera te podrémos ayudar mejorwink

  • Hola Heidita ! La frase es : "A lo largo de las actividades de desarollo, nuestra compañía fue encargada del fomento y aprovechamiento ulterior de patentes y know-hows diferentes a nuestro perfil principal - - spanishcsaba Nov 10, 2009 flag
1 Vote

A lo largo de las actividades de desarollo, nuestra compañía fue encargada del fomento y aprovechamiento ulterior de patentes y know-hows diferentes a nuestro perfil principal -

En este caso yo usaría "saber hacer" .

Es mejor que pongas un mensaje nuevo, spanish, casi no veo la frase en commentswink

¿El texto es en inglés? Si pones la frase completa....

1 Vote

Hi Heidita, Peter W thanks a lot for the valuable comments , I can use both "maestría " and "saber hacer" in different parts of the text I am translating , they fit in very well for a full comprehension. Muchas gracias a los dos

0 Vote

"Know how" means: conocimiento específico sobre el manejo de una actividad. Se usa en actividades comerciales.

0 Vote

I think I would put maestría (expertise), for know-how in that phrase.

Answer this Question
Comentarios