ASK A QUESTION Somos chuchos para las mujeres, coches para el guaro, lagartos para el pisto y culebras con el jefe”
If you translate the following into Spanish, I will be real grateful-really-I will.
“Somos chuchos para las mujeres, coches para el guaro, lagartos para el pisto y culebras con el jefe”, dice Quiroa. Marco Augusto Quiroa from an interview by Gustavo Adolfo Montenegro- Prensa Libre a Guatemalan newspaper.
3 Answers
Somos chuchos para las mujeres, coches para el guaro, lagartos para el pisto y culebras con el jefe”, dice Quiroa.
We are gluttons for the women, filthy, rotten slobs for the alcohol, crooks for the money and brown-nosers with the boss
It helps that you have included that this is Guatemalan Spanish as the words can take on the following meanings:
Pisto - dinero (money)
Lagarto - ladron, monrrero (crooks, someone who takes advantage of a situation)
Chucho - Perro, Tragón (Glutton, someone who can never get enough)
Coches - Cochino, Cerdo (filthy, rotten slobs)
Guaro - Licor, Aguardiente (alcohol)
Culebras - Chismosos, Hipócritas (brown-noser, kiss a$$, hypocrite, backbiting)
- Wow...what kind of dictionary do *you* have!!?? Great job on this one! - --Mariana-- Nov 8, 2009 flag
- Yes, where do I find *that* dictionary?? - sunshinzmomm Nov 8, 2009 flag
- Nice, want to buy that dictionary - Silvia Nov 8, 2009 flag
- Thanks you saved me some work. you have my vote and my admiration for ever and ever or at least until you make a translation mistake, - 00769608 Nov 9, 2009 flag
- That shouldn't take long - Izanoni1 Nov 9, 2009 flag
We are pooches for the ladies, carriages for the little parrots, lizards for the ratatouille , and snakes with the boss. ![]()
- Nov 8, 2009
- | Edited by --Mariana-- Nov 8, 2009
- | link
- | history
- | flag
Wow...what kind of dictionary do you have!!?? Great job on this one! - Marianne
Yes, where do I find that dictionary?? - sunshinzmomm
When I was younger, during my first go around with trying to learn Spanish, I had the good fortune to work with a large group of Salvadoran and Guatemalan immigrants who spoke nearly no English. I happened to remember a couple of these words from having heard them then and this tipped me off that these were most likely regional usages because the more common meanings did not make a lot of sense.
Still, just to be sure, I cross checked what I remembered in my own dictionary (Pequeño Larousse), and found many them listed there.
I just checked a couple of these in the RAE too and found them listed there as well, and I imagine that if my own Pequeño Larousse has them listed then they can probably all (I haven't checked all of them) be found in the RAE, too.
Pisto
Lagarto
3. m. coloq. Hombre pícaro, taimado. U. t. c. adj.

Add Comment