2 Vote

Admittedly, not a good reason for telling someone to do something....but how would one translate it to spanish?

The translator gives "Porque dije tan" or "Porque yo lo digo". The first doesn't seem correct to me - is the second as close as one can get? Would "Porque ya dije" work?

thanks!

  • Posted Nov 6, 2009
  • | 2686 views
  • | link
  • | flag
  • Excellent question, by the way. - webdunce Nov 6, 2009 flag

4 Answers

1 Vote

I would translate "Because I said so" as : "¡Porque yo lo dije!"

  • I like that. Sounds very parental. - webdunce Nov 6, 2009 flag
  • I especially like the bold type :) - schub Nov 6, 2009 flag
0 Vote

I'd say:

¡Porque dije que si!

  • Would it be "...que no!" if the question was "Why can't I go?"? - schub Nov 6, 2009 flag
  • Yes, I've heard parents say ¡Porque dije que no! many, many times. - --Mariana-- Nov 6, 2009 flag
0 Vote

Maybe...

¡Porque yo mandélo!

¡Porque yo exigílo!

  • hmmm, very powerful verbs! Not sure the teenagers would take to it tho! - schub Nov 6, 2009 flag
  • Probably you mean, "¡Porque yo lo exijo / mando!"... - Carlos-F Nov 6, 2009 flag
0 Vote

In addition to Marianne´s cool answer of ¡Porque dije que no!...

I´m wondering if it would be a common parental thing to say: "Porque no permitolo" or "Porque no permitirélo"

Answer this Question
Comentarios