"stop telling me what to do"?
I asked the machine translators for this phrase in Spanish:
Stop telling me what to do
...and I got two answers:
Deja de decirme lo que hacer
and
Pare decirme lo que hacer.
What is the correct translation? I'm looking for the tú form. Thank you.
6 Answers
Those are kind of awkward translations. You could say "No me digas qué hacer" - Don't tell me what to do "No me mandes" / "No me des tantas órdenes" - Don't boss me around / Don't order me around so much. "Deja de decirme lo que hacer" - (One that you had that works well) Stop telling me what to do.
"Deja de decirme lo que hacer"
What does "lo" mean in this instance?
When the relative pronoun refers to an abstract idea, use "lo que."
Lo que quieres no existe. That which you want does not exist.
No comprendo lo que ocurre. I do not understand that which is happening.
Hola Marcia, nice post![]()
Pues puedes usar las dos palabras:
Para de decirme lo que tengo que hacer.
deja de decirme....
Thank you, everyone.
"Deja de decirme lo que hacer"
Should it be "qué" or "que"?
What does "lo" mean in this instance?
Hi Marcia, no it does not need an accent.
lo que "what" to do
comments - Comments are for adding quick remarks to a post.