1 VOTE

I asked the machine translators for this phrase in Spanish:

Stop telling me what to do

...and I got two answers:

Deja de decirme lo que hacer

and

Pare decirme lo que hacer.

What is the correct translation? I'm looking for the tú form. Thank you.

  • Posted Nov 4, 2009
  • | 670 views
  • | link
  • | flag

6 Answers

1 VOTE

Those are kind of awkward translations. You could say "No me digas qué hacer" - Don't tell me what to do "No me mandes" / "No me des tantas órdenes" - Don't boss me around / Don't order me around so much. "Deja de decirme lo que hacer" - (One that you had that works well) Stop telling me what to do.

1 VOTE

"Deja de decirme lo que hacer"

What does "lo" mean in this instance?

lo que relative pronoun

When the relative pronoun refers to an abstract idea, use "lo que."

Lo que quieres no existe. That which you want does not exist.

No comprendo lo que ocurre. I do not understand that which is happening.

0 VOTE

Hola Marcia, nice postwink

Pues puedes usar las dos palabras:

Para de decirme lo que tengo que hacer.

deja de decirme....

0 VOTE

literalmente seria... "Deja de decirme qué hacer"

0 VOTE

Thank you, everyone.

"Deja de decirme lo que hacer"

Should it be "qué" or "que"?

What does "lo" mean in this instance?

  • "Deja de decirme lo que tengo que hacer."... ó "Deja de decirme qué hacer."... - Haweir Nov 8, 2009 flag
0 VOTE

Hi Marcia, no it does not need an accent.

lo que "what" to do

Answer this Question

Word of the Day: la carcajada

hearty laughter, raucous laughter, guffaw