0 VOTE

what does this mean? "si perdi mi anillo jajaj". I see the jajaj a lot, is that some kind of spanish slang?

  • Posted Nov 4, 2009
  • | 4038 views
  • | link
  • | flag

6 Answers

0 VOTE

I believe that's the spanish equivalent of "hahaha" or "lol". When I chat with my Mexican and Columbian friends online, they use that alot so I started to, too! jajaja.

The sentence itself is saying, "Yes or If I lost my ring, hahaha."

  • Yes, I lost my ring. - 00515f39 Nov 4, 2009 flag
  • How can you be sure that it's meant to be "yes" without the proper accent, and not "if"? Isn't "if I lost" translated "si perdí"? - jrey0474 Nov 4, 2009 flag
0 VOTE

I would argue that it means "Yes, I lost my ring" because "If I lost my ring" is not a complete sentence. However, it depends on the context. "j" is pronounced in Spanish as "h" is in english. "jajaja" is the Spanish equivalent of "hahaha".

  • But the "S" in "si" is not capitalized in the question, so I understood it to be the end of a sentence. "Wouldn't it be funny . . . if I lost my ring". Another example of why proper capitalization and spelling are important. - jrey0474 Nov 4, 2009 flag
0 VOTE

It has to be yes. I believe "If" would generate the subjunctive so it wouldn´t be perdi but perdiese.

However, another instance indicating the necessity of accents. It should also be perdí.

  • Is there a difference between the verb tense used in the translations of "if I lost my ring" and "if I had lost my ring"? - jrey0474 Nov 4, 2009 flag
  • As in, "... if I had lost my ring last year" vs. "If it turns out that I lost my ring." Or is that poor grammar? - jrey0474 Nov 4, 2009 flag
  • "Si había perdido mi anillo..." vs. "Si occure que perdí mi anillo". I'm answering my own question, but I'm still probably wrong. - jrey0474 Nov 4, 2009 flag
0 VOTE

I believe "if I lost" then perder would be in the imperfect subjunctive.

"If I had lost" then haber would be in the imperfect subjunctive.

Both sentences are, however, incomplete as the following phrase would probably generate the conditional tense. Example,

Si mi hermano tuviese vacciones en la misma epoca que yo, iriamos a Madrid.

God how I love that city.

  • That was all in English, yet I have no idea what you have said. :) - Seitheach Nov 4, 2009 flag
  • Ok, most of it. - Seitheach Nov 4, 2009 flag
0 VOTE

avatar

Just out of curiosity...why is is not "me perdí el anillo."? Why isn't the reflexive pronoun used there as in "me puse los zapatos. (I put on my shoes). I would assume that a ring is a object closely associated with the owner like makeup, clothing, body parts, etc. Is that to avoid the "accidently" connotation that we had in a previous thread on pronominal usage? (I don't know why one would purposely lose their ring, however).

Actually, I'm just playing around with the image command, so don't take my question too seriously. I just needed the space to experiment in. It keeps removing my height and width paramaters so I can't make a little avatar picture. Shoot!

0 VOTE

porque lo que se perdio es el anillo, no tu. Me perdi means I'm lost. Perdi mi anillo means I lost my ring.

It could also be "me perdi la pelicula" o "me perdi el bus" what means I miss the bus. Different.

Me puse el zapato could be, in spanish also, puse el zapato a mi. While perder does not rely on the person who lost the ring.

Hope was useful.

Answer this Question

Word of the Day: la carcajada

hearty laughter, raucous laughter, guffaw