what does this mean? "si perdi mi anillo jajaj"
what does this mean? "si perdi mi anillo jajaj". I see the jajaj a lot, is that some kind of spanish slang?
6 Answers
I believe that's the spanish equivalent of "hahaha" or "lol". When I chat with my Mexican and Columbian friends online, they use that alot so I started to, too! jajaja.
The sentence itself is saying, "Yes or If I lost my ring, hahaha."
I would argue that it means "Yes, I lost my ring" because "If I lost my ring" is not a complete sentence. However, it depends on the context. "j" is pronounced in Spanish as "h" is in english. "jajaja" is the Spanish equivalent of "hahaha".
It has to be yes. I believe "If" would generate the subjunctive so it wouldn´t be perdi but perdiese.
However, another instance indicating the necessity of accents. It should also be perdí.
I believe "if I lost" then perder would be in the imperfect subjunctive.
"If I had lost" then haber would be in the imperfect subjunctive.
Both sentences are, however, incomplete as the following phrase would probably generate the conditional tense. Example,
Si mi hermano tuviese vacciones en la misma epoca que yo, iriamos a Madrid.
God how I love that city.
Just out of curiosity...why is is not "me perdí el anillo."? Why isn't the reflexive pronoun used there as in "me puse los zapatos. (I put on my shoes). I would assume that a ring is a object closely associated with the owner like makeup, clothing, body parts, etc. Is that to avoid the "accidently" connotation that we had in a previous thread on pronominal usage? (I don't know why one would purposely lose their ring, however).
Actually, I'm just playing around with the image command, so don't take my question too seriously. I just needed the space to experiment in. It keeps removing my height and width paramaters so I can't make a little avatar picture. Shoot!
porque lo que se perdio es el anillo, no tu. Me perdi means I'm lost. Perdi mi anillo means I lost my ring.
It could also be "me perdi la pelicula" o "me perdi el bus" what means I miss the bus. Different.
Me puse el zapato could be, in spanish also, puse el zapato a mi. While perder does not rely on the person who lost the ring.
Hope was useful.

comments - Comments are for adding quick remarks to a post.