1 VOTE

I have a brass knocker on my door which I want people to use so I can hear them. So I want to say the following. Is my Spanish okay or should I translate differently?

If locked, use knocker.
Si bloqueado, aldaba uso.

All appointments must be scheduled in advance. Todas las citas deben ser programadas con antelación.

If no answer, (Si no hay respuesta,): Telephone (Teléfono)

Thanks, Rachel

  • Posted Nov 3, 2009
  • | 1127 views
  • | link
  • | flag

6 Answers

0 VOTE

It's completely right! Though you may want to put it in a different category, like proofreading. smile

0 VOTE

I'm sorry Hooah, but it has several mistakes.

If locked, use knocker. "Si esta cerrado con llave, use la aldaba."

All appointments must be scheduled in advance. "Todas las citas deben ser programadas con antelación." This is correct.

If no answer: Telephone "Si nadie responde, llamar por teléfono"

0 VOTE

Thanks all.

Guillermo,

Is it so bad that I need to change it? I've already printed it and hung it. I could re-do it but would rather not if its at least NOT ridiculous sounding.

Rachel

0 VOTE

Is it so bad that I need to change it? I've already printed it and hung it. I could re-do it but would rather not if its at least NOT ridiculous sounding.

The first phrase is really bad. The other two can be understood. My opinion is that you should change it.

0 VOTE

Thanks,

I guess I should check the first line too:

Come In Adelante

Rachel

0 VOTE

Come In Adelante

That's not wrong, but even better: "Por favor, pase", come in please.

Answer this Question

Word of the Day: la carcajada

hearty laughter, raucous laughter, guffaw