ASK A QUESTION door sign: Come in. If locked, use knocker.
I have a brass knocker on my door which I want people to use so I can hear them. So I want to say the following. Is my Spanish okay or should I translate differently?
If locked, use knocker.
Si bloqueado, aldaba uso.
All appointments must be scheduled in advance. Todas las citas deben ser programadas con antelación.
If no answer, (Si no hay respuesta,): Telephone (Teléfono)
Thanks, Rachel
6 Answers
It's completely right! Though you may want to put it in a different category, like proofreading. ![]()
I'm sorry Hooah, but it has several mistakes.
If locked, use knocker. "Si esta cerrado con llave, use la aldaba."
All appointments must be scheduled in advance. "Todas las citas deben ser programadas con antelación." This is correct.
If no answer: Telephone "Si nadie responde, llamar por teléfono"
Thanks all.
Guillermo,
Is it so bad that I need to change it? I've already printed it and hung it. I could re-do it but would rather not if its at least NOT ridiculous sounding.
Rachel
Is it so bad that I need to change it? I've already printed it and hung it. I could re-do it but would rather not if its at least NOT ridiculous sounding.
The first phrase is really bad. The other two can be understood. My opinion is that you should change it.
Thanks,
I guess I should check the first line too:
Come In Adelante
Rachel
Come In Adelante
That's not wrong, but even better: "Por favor, pase", come in please.
- Nov 3, 2009
- | Edited by Guillermo2 Nov 3, 2009
- | link
- | history
- | flag

Add Comment