3 VOTE

Trying to find out when to use daño or herido.

Ex: That could hurt someone. He was playing with his friends and got hurt. He got hurt when playing with fire. He was hurt in the car accident.

Thank you.

  • Posted Nov 2, 2009
  • | 1563 views
  • | link
  • | flag
  • "dano" means "damage"; "dolerse(ue), herirse, (ie-i), lastimarse" mean to get hurt. - mountaingirl Nov 2, 2009 flag

7 Answers

3 VOTE

Ex: That could hurt someone. He was playing with his friends and got hurt. He got hurt when playing with fire. He was hurt in the car accident.

Eso podría herir a alguien.

Estaba jugando con sus amigos y se lastimó.

Se hirió (Se quemó-He got burnt) jugando con fuego.

El se hirió en un accidente automobilístico.

  • Solid examples, but I have to say that they don't do anything to clear up the confusion for me. What rules dictate the use of one word and not another? - Stobber Nov 2, 2009 flag
3 VOTE

That could hurt someone. Esto podría hacer daño a alguien.

He was playing with his friends and got hurt. ...y se hizo daño.

He got hurt when playing with fire. Sufrió heridas cuando....

He was hurt in the car accident. Salió herido de un accidente .....

doler/daño: pain, but not injury

herido: injured, normally only used for physical injury

Hubo muchos heridos en el ataque. Otros salieron sin heridas graves.

¿No me quieres? Me has hecho mucho daño al decir esto.

1 VOTE

I think I would use some version of lastimar or lastimarse for all of those.
Herido = wounded, and dañar = to damage.

Maybe someone smarter (or at least less tired) than I am will translate your examples.

1 VOTE

Sorry this won't really answer your question, but I thought I might mention it. Check out doler, it's what I see most for "hurt" in readings:

doler

I take that back, i guess doler is used more for hurt as in "pain".... I'll leave this anyways

1 VOTE

Ok, well I'm going into uncharted waters here for me. I thought you understood the explanation the others gave you that's why I only wrote sentences as practical examples of usage for these words.

These two words are interchangeable. Kind of having to gain hands on experience to tell the difference.

Like Heidita said, to hurt (herir) is more like a physical damage, a wound, a cut, a situation where blood is present.

Dañar means to damage, to spoil an effort, to rot, a damage caused to an object or to someone's ego.

Ella hirió mis sentimientos --- She hurt my feelings Ella me hirió el brazo. --- She hurt my arm or wounded my arm.

La maestra dañó mi ego --- The teacher hurt my ego or damaged my ego. La comida me hizo daño. --- The food hurt me. In English we’d say it upset my stomach or something to that effect.

La leche se dañó. Or La leche está dañada.--- The milk got spoiled (noticed that dañó and daño are different but similar applications because they both come from the verb dañar. El daño a la propiedad fue irreparable --- The damage to the property was irreparable.

Dañaste la oración con esa palabra. --- You spoiled the sentence with that word.

I suppose we can write an innumerable amount of examples. I suggest that you study first both of these verbs conjugations (dañar and herir), that will help you understand better.

  • Thanks, Robertico, great answer for all of us. - --Mariana-- Nov 3, 2009 flag
1 VOTE

hurt= herir, herido. lastimar, lastimado get hurt= herirse, lastimarse.

That could hurt someone. Eso podria herir a alguien. He was playing with his friends and got hurt. Él estaba jugando con sus amigos y se lastimó. He got hurt when playing with fire. El se (quemó) lastimó jugando con fuego. He was hurt in the car accident. El quedó lastimado en el accidente autmovilístico.

Daño=Damage.

La palabra herir hace relacion a lastimarse con objetos, cuchillos, piedras.... etc.

0 VOTE

Great, thank you for the helpful responses.

Answer this Question

Word of the Day: la carcajada

hearty laughter, raucous laughter, guffaw