0 Vote

I need help translating this - Siempre las voy a. Mar donde yo ande lobe... Thank you for any help

  • Write in English-see what happens. or explain where is the sentence from. Or wirte more contex. - 00769608 Oct 31, 2009 flag

3 Answers

1 Vote

Siempre voy al mar. I always go to the sea. Where I walk like a wolf. Donde ando como un lobo. *Where I walk like a wolf. Or

Siembre la voy a amar. I will always love her. En donde ande. Wherever I'll be. I am sure this is the correct interpretation. But, I like the above better (like a wolf, I walk in the sea, It does not make sense but I like it and I have my bottle of wine with me.

The Sea-Wolf is a 1904 psychological adventure novel by American writer Jack London about a literary critic and other survivors of an ocean collision who come under the dominance of Wolf Larsen, the powerful and amoral sea captain who rescues them. from wikepedia

Disclaimer- I dont have a drinking problem;that is my story and I am sticking to it. Translation of my disclaimer - No tengo problemas con el vino, es mi cuento y lo repito.

0 Vote

It doesnt seem to be spanish. Changing ponctuation might be 'siempre las voy a amar' what means 'I will love you for ever' (you is feminine and plural, so, it could also be I will always love you, girls).

'donde yo ande' might mean 'where ever I'll be', is not correct spanish I think.

Leandro.

0 Vote

Siembre la voy a amar. I will always love her. En donde ande. Wherever I'll be. I

Which proves this man has a major in cryptic writing....I could not make it out if my life had depended on it.

Great, good job gus

Answer this Question
Comentarios