3 Vote

Tienes mi atención indivisa.

Is that the same idea as "You have my undivided attention"?

I know that sometimes English ideas don't translate well to Spanish. Any input is appreciated.

  • Posted Oct 29, 2009
  • | 2202 views
  • | link
  • | flag

8 Answers

2 Vote

tienes toda mi atención

4 Vote

If you want something colloquial:

¡Soy todo oídos!

(Otherwise most common: tiene toda mi atención)

[1]:

  • "I'm all ears" sounds very American English to me. I like it. It's easy to remember. :-) - rgrove36 Oct 30, 2009 flag
  • In English English too. - ian-hill Oct 30, 2009 flag
  • But why "soy" and not "estoy" - you can't be "all ears" all the time. - ian-hill Oct 30, 2009 flag
  • In my case it would be "toda oídos"...and no idea..it is with ser.... - Heidita Oct 30, 2009 flag
  • Because all/part of the time is not really a reliable criterion for deciding between ser/estar. - samdie Oct 30, 2009 flag
1 Vote

Te presto toda la atención

0 Vote

I guess I'd say "Tienes todo de mi attentión."

Let's see what the native speakers (or advanced others) have to say. grin

0 Vote

Thank you Marianne. That's a great suggestion. It will be interesting to see what others might suggest too.

0 Vote

I completely agree - its best to translate colloquialisms with other colloquialisms - "soy todo oídos" is perfect.

0 Vote

Tienes mi atención sin estorben.

  • sin estorben?? eso no existe, DJ - Heidita Oct 30, 2009 flag
0 Vote

Soy todo oídos is what I would say.

Answer this Question
Comentarios