ASK A QUESTION Does "you have my undivided attention" translate well into Spanish?
3
Vote
8 Answers
2
Vote
4
Vote
If you want something colloquial:
¡Soy todo oídos!
(Otherwise most common: tiene toda mi atención)
- "I'm all ears" sounds very American English to me. I like it. It's easy to remember. :-) - rgrove36 Oct 30, 2009 flag
- In English English too. - ian-hill Oct 30, 2009 flag
- But why "soy" and not "estoy" - you can't be "all ears" all the time. - ian-hill Oct 30, 2009 flag
- In my case it would be "toda oídos"...and no idea..it is with ser.... - Heidita Oct 30, 2009 flag
- Because all/part of the time is not really a reliable criterion for deciding between ser/estar. - samdie Oct 30, 2009 flag
1
Vote
0
Vote
I guess I'd say "Tienes todo de mi attentión."
Let's see what the native speakers (or advanced others) have to say. ![]()
- Oct 29, 2009
- | Edited by --Mariana-- Oct 29, 2009
- | link
- | history
- | flag
- Err.. i think maybe todA mi atención (one t) :) - Valerie Oct 29, 2009 flag
- Thanks, Valerie! - --Mariana-- Oct 30, 2009 flag
0
Vote
Thank you Marianne. That's a great suggestion. It will be interesting to see what others might suggest too.
0
Vote
I completely agree - its best to translate colloquialisms with other colloquialisms - "soy todo oídos" is perfect.
- Oct 30, 2009
- | Edited by nathanvictor Oct 31, 2009
- | link
- | history
- | flag
0
Vote
Tienes mi atención sin estorben.
0
Vote
Answer this Question
Vote
Unvote

Comentarios
Add Comment