2 VOTE

Me tocó traducir “Las ciento una amonestaciones del Buda Ji Gong”, ¿me pueden ayudar a revisarlas?

Las ciento una amonestaciones del Buda Ji Gong. (para la Nueva Era)

1 En este Período Final de Salvación, la propagación del Tao deberá ir mano a mano con la culminación de esta meta. No deberemos ir en búsqueda de satisfacciones personales y glorias, apegarnos a la comodidad, o limitarnos a permanecer en regiones determinadas. Si optamos por una actitud de benevolencia nuestra Madre Celestial nos colmará con Su Gracia. Nuestro deber es solo estar dispuestos a fomentar la cultivación del Tao, con el fin de despertar nuestros ideales en las latentes multitudes análogas.

  • Robertico - You needed 10 Reputation Points to enable the private message system for you. I have seen to it that you have those 10 points. - Moe Oct 21, 2009 flag
  • I hope that I have recognized you. I hope that the feeling of happiness, the bond and the relief I am feeling is properly warrented. Qi whizz, I hope I am correct. - Moe Oct 21, 2009 flag
  • positively, Moe, I am happy too:) - Heidita Oct 29, 2009 flag

3 Answers

1 VOTE

I would make the following corrections:

"..No deberiamos ir en busqueda de satisfacciones personales y glorias...." "con el fin de despertar nuestros ideales en las latentes multitudes analogas."

  • I like your corrections. I'm translating to Spanish from a very unorthodox English text translated from Taiwanese.. - 0068e2f4 Oct 21, 2009 flag
  • #1 - 0068e2f4 Oct 28, 2009 flag
  • I can't explain the grammar but I like "deberemos" here better. - 0068e2f4 Oct 29, 2009 flag
1 VOTE

parece que está bien.

1 VOTE

ESstoy muy contenta de verte Robertsmilesmile Te hemos echado de menos.

Vaya, o había copiado para añadir alguna corrección, pero está perfectogrin

Answer this Question

Word of the Day: la carcajada

hearty laughter, raucous laughter, guffaw