Palabras curiosas en "Colombiano" y en "Mejicano" Y de España

Bookmark and Share
4

Por considerarlo de interés para todos, nuevamente les envío algunas palabras curiosas en "Colombiano" y en "Mejicano"

Horn. En Colombia decimos: "pito o bocina", en Méjico dicen: "claxon"

Shoe laces. En Colombia decimos: "cordones", en Méjico: "agujetas"

Garage. En Colombia decimos: "garaje", en Méjico: "cochera"

Socks. En Colombia decimos: "medias", en Méjico: "calcetines"

Tomatoes. En Colombia decimos: 'tomates", en Méjico: "jitomates"

Jail. En Colombia decimos" la cárcel", en Méjico: "el bote"

Working. En Colombia decimos: "trabajando", en Méjico: "chambiando"

Preguntó 9 de Oct
  • 2.4k
  • 28
  • 306
Editó 9 de Oct
  • 68k
  • 268
  • 17k
Heiditaadmin

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

Ricardo, lo ha cambiado un poco para añadir también mi versión y para llamar más la atención - Heidita 9 de Oct
¡Muchas gracias maja! - RicardoP 9 de Oct
In Mexico jail = cárcel, "el bote" it's just slang or it; the same with "chambeando", that's slang, I would never use it in a formal setting :P - InésDelRío 9 de Oct
And I think it's "chambeando", although some people do change the e for an i I think :) - InésDelRío 9 de Oct
This is great, Ricardo, thank you ! - Marianne- 9 de Oct

6 Respuestas

2

Excelente idea, Rcardo:

Horn. En España tocar el pito (very colloquial)

Shoe laces. en España "cordones"

Garage. en España "garaje",

Socks. en España "calcetines"

Tomatoes. en España 'tomates",

Jail. en España " la cárcel", el trulo (slang)

Working. en España "trabajando" currando (very colloquial)

Contestada 9 de Oct
  • 68k
  • 268
  • 17k
Heiditaadmin

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

Muchas gracias por tu aporte Heidita. En Colombia, algunas personas dicen "camellando" (trabajando) - RicardoP 9 de Oct
Heidita, nuestro amigo Siggaard, quizás se refiere a ¿cuales son las palabras equivalentes, "castizas' ? - RicardoP 9 de Oct
2

Heidita, nuestro amigo Siggaard, quizás se refiere a ¿cuales son las palabras equivalentes, "castizas' ?

The proper translation of "castizo" would be "purebred" (if you're interested in questions of bulls used for corridas this term occurs frequently). Heidita, along with most madrileños often uses "castizo" to mean someone who is really from Castilla (or even more often, from Madrid). This (Heidits'a) usage simply reflects the fact that the people of Castilla/Madrid feel that they are the real/purebred representatives of Spain.

Contestada 9 de Oct
  • 18k
  • 20
  • 635

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

But what are the same words in Casgtillane.

Contestada 9 de Oct
  • 62
  • 9
  • 42k

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

Castillane (of course)

Contestada 9 de Oct
  • 62
  • 9
  • 42k

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

Would someone do all the versions of "speakers", like on a stereo or computer, please? (I think) I've heard "bocinas", "habladores", "parlantes"... I never know what to say. What do they say where you are from, everyone?? :D

Contestada 9 de Oct
  • 3.9k
  • 19
  • 10k

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

Okay, y'all definitely need to come up with some better words for socks; medias and calcetines just don't sound right.

Especially calcetines...it sounds like some kind of mineral.

I'm just picking.

Contestada 9 de Oct
  • 3.7k
  • 43
  • 26k

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

Contestar esta pregunta


¿Cómo formateo mi consulta?

¿Ya eres miembro?

¿Has olvidado tu contraseña?
Recuérdame

¿Todavía no eres miembro?

Nombre de usuario
Contraseña
Email
Sexo
Cumpleaños   
Mándame la palabra del día gratis
Cuando te registras, estás de acuerdo con los Términos de Servicio y la Política de Privacidad.