ASK A QUESTION Palabras curiosas en "Colombiano" y en "Mejicano" Y de España
Por considerarlo de interés para todos, nuevamente les envío algunas palabras curiosas en "Colombiano" y en "Mejicano"
Horn. En Colombia decimos: "pito o bocina", en Méjico dicen: "claxon"
Shoe laces. En Colombia decimos: "cordones", en Méjico: "agujetas"
Garage. En Colombia decimos: "garaje", en Méjico: "cochera"
Socks. En Colombia decimos: "medias", en Méjico: "calcetines"
Tomatoes. En Colombia decimos: 'tomates", en Méjico: "jitomates"
Jail. En Colombia decimos" la cárcel", en Méjico: "el bote"
Working. En Colombia decimos: "trabajando", en Méjico: "chambiando"
6 Answers
Excelente idea, Rcardo:
Horn. En España tocar el pito (very colloquial)
Shoe laces. en España "cordones"
Garage. en España "garaje",
Socks. en España "calcetines"
Tomatoes. en España 'tomates",
Jail. en España " la cárcel", el trulo (slang)
Working. en España "trabajando" currando (very colloquial)
Heidita, nuestro amigo Siggaard, quizás se refiere a ¿cuales son las palabras equivalentes, "castizas' ?
The proper translation of "castizo" would be "purebred" (if you're interested in questions of bulls used for corridas this term occurs frequently). Heidita, along with most madrileños often uses "castizo" to mean someone who is really from Castilla (or even more often, from Madrid). This (Heidits'a) usage simply reflects the fact that the people of Castilla/Madrid feel that they are the real/purebred representatives of Spain.
Would someone do all the versions of "speakers", like on a stereo or computer, please? (I think) I've heard "bocinas", "habladores", "parlantes"... I never know what to say. What do they say where you are from, everyone?? :D
Okay, y'all definitely need to come up with some better words for socks; medias and calcetines just don't sound right.
Especially calcetines...it sounds like some kind of mineral.
I'm just picking.

Add Comment