Arraigar vs. detener

Bookmark and Share
1

I have been reading quite a bit in Spanish language newspapers regarding narcotraffic, and I consistently see phrases such as "arraigaron a tres narcos".
Am I correct that this is a regional way to say "arrested"? Mil gracias.

Preguntó 7 de Oct
  • 5.4k
  • 21
  • 0

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

3 Respuestas

0

Are you sure you didn't read "agarraron", meaning that they were caught? "Arraigaron" does not make any sense there.

Contestada 7 de Oct
  • 7k
  • 15
  • 992

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

Good thought, but no - it was definitely arraigaron. the website "noticiaspv.com" uses this term constantly, as does the best seller "Herencia maldita". I have also read this term in other online Mexican news sites. In context it would seem to mean "detuvieron".

Contestada 7 de Oct
  • 5.4k
  • 21
  • 0

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

Probably only in Mexico, "arraigaron a tres narcos" basically means "they detained/restricted three drug traffickers" which I suppose could mean "arrested"

Contestada 7 de Oct
  • 621
  • 11
  • 8.7k

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

Contestar esta pregunta


¿Cómo formateo mi consulta?

¿Ya eres miembro?

¿Has olvidado tu contraseña?
Recuérdame

¿Todavía no eres miembro?

Nombre de usuario
Contraseña
Email
Sexo
Cumpleaños   
Mándame la palabra del día gratis
Cuando te registras, estás de acuerdo con los Términos de Servicio y la Política de Privacidad.