ASK A QUESTION How about a new game - "Favourite Phrases"
I'll start with a few to get started - has to be simple because I am just learning Spanish.
"¿Sí? ¿No?"
and
"¿No ve?" at least that is how I hear it.
and
"Un gran cafecito"
This is an old game I just changed to the new category,
41 Answers
OK - my mix:
¡No me digas! - You're joking!
¡Qué pena!/Qué lástima!- What a pity!
De acuerdo. - OK (I agree).
Cómo no. - Of course.
¡Qué va! - But no!
Depende. - It depends.
Déjame en paz. - Leave me alone.
Entonces... - So, ... / Well then, ...
Sobre todo - mostly
Y por eso... - And that's why...
Me temo que no. - I'm afraid that (no)
Está prohibido. - It's not allowed.
Poco a poco - bit by bit
¡Poco a poco! - Slowly/Take it easy!
¿Sabes una cosa? - You know what?
A decir verdad... - To tell you the truth...
Me da igual. - It's all the same to me.
Ya verás - You'll see.
Me gustaría mas... (+ infinitivo) - I'd rather..., I prefer...
¡Eres un sol! - You're wonderful!
No digas tonterías. - Don't talk nonsense.
¿Qué ha pasado? - What's happened?
No te molestas. - Don't bother.
No tengo la menor idea (de qué+infinitivo) - I've got no idea (what)
Tienes razón. - You're right.
¡... me vuelve loco/a! - ... drives me crazy!
Si quieres. - If you want to.
Me gustaría mucho. - I'd love to.
My new favorite is "Qué tal"
Yes, I am a simple man. But qué tal has lots of uses!
Not only is it a cool way to greet someone, "What's up?", but it also means "How about....."
So for every question here that asks for suggestions for something, I can start my post with, "Qué tal-" and then the answer.
You can use qué tal anyplace you'd say, "how about?"
"No come carne los viernes." "¿Qué tal pez?" "Sí"
- Yeah, I like how it means both "What's up?" and "How about....." You can use "tal" by itself too, for example: "tal cosa" = such thing - --Mariana-- Sep 27, 2009 flag
I've always been a fan of bueno es hablar, pero mejor es callar.
![]()
Here's a few small fragments I've heard 'n had to look up (sometimes knowing the word translations just doesn't help!)
Con tal de que... -> As long as...
Lo malo es que... -> The trouble is [that]...
Como te habrás dado cuenta... -> As you may have noticed...
Todo lo que voy diciendo es... -> All I'm saying is...
And of course: De nada -> You're welcome (not "WTH does 'of nothing' mean?!!")
¿Me puedes hacer un favor? - Can you do me a favour?
Por tu culpa... - Because of you/It's your fault that...
Todo a la vez. - Everything at the same time.
¡Qué pesadito/pesadita! - A pain in the neck!
No te parece - Don't you think
¿Qué te pasa? Te veo con mala cara. - What's wrong? You don't look too well.
¡Anda ya! - Come on!
¡Anda! - Damn!
menos mal - just as well
mejor que mejor - even better
¡ya caigo! - now I get it!
Basta ya~ That's enough. A very handy phrase indeed when you're dealing with younger kids~ ![]()
I came across...
tenía el estómago vacío y la mente llena. - I/he/she had an empty stomach and a full mind or My stomach was empty and my mind was full.
I also recently found:
Los seres vivos - Living beings
I think I like this one because I was not aware that ser could be a noun too.
Here's one that you can tell somebody who tells you a joke that you have heard before, but I am not sure how familiar you have to be with that person to use this without being offensive. I wanted to use it today, but I was not sure if it would be taken as offensive or not, so I didn't use it (but I wish that I would have).
¡no me vengas con ésas!, ¡a otro perro con ese hueso!
(literally) Don't come to me with that! Give that bone to another dog!
- Izanoni (but I wish that I would have) (but I wish I that I had) is better - or I am I being too nit-picking here? - ian-hill Sep 30, 2009 flag
- No...by all means--nit-pick away. You are correct. The past perfect subjunctive is the correct way to express a wish for something in the past - "but I wish that I had (said it)." - Izanoni1 Sep 30, 2009 flag
"Mucho gusto en conocerla, Señora" is my favorite. Very formal, but I like it.
Not that I have a good handle on these, but verbs that have many different usages, like dar and hacer, hold a lot of interest for me. The only ones that I can think of off hand are
Hacer por hacer algo - to try to do something
Eso lo doy por hecho - I take that for granted
Dicho y hecho - Said and done (As soon as said it is done)
A lo hecho, pecho - (Basically the same as) It's no use crying over spilled milk
I tend to like a lot of formal phrases myself. But my favorite has to be: "¿En que puedo servirle?" Some of my other favorites are "Me suena a chino," y "¡No me digas!"
a silly phrase:
When someone says "Hola!" You can respond with something silly, "Que pasa calabasa?" And in response "Nada nada limonada!"
Just a fun little rhyme. When you say it to someone who's first language is spanish, they will get a kick out of it! ![]()
My morning remark to my wife after getting out of the shower
"Estoy todo brilliante y nuevo."
I am all shiny and new
Me estás tomando el pelo = you are pulling my leg. Estoy hecho polvo = I am absolutley exausted.
- Sep 30, 2009
- | Edited by kenwilliams Sep 30, 2009
- | link
- | history
- | flag

Comentarios
Add Comment