Acabar haciendo algo
I tried to say "I ended up buying him something." so I wrote "Acabé comprandole algo." My teacher marked it wrong, she changed it to "Acabo de comprarle algo" I didn't want to say "I just bought him something." Anyway, is that not the correct way to say "end up doing something?" Or is it not a very common thing to say?
5 Respuestas
In my humble opinion you are correct and, your teacher is wrong. The saying is fairly common.
But, you can also say, terminé cómprandole algo......Same thing in meaning.
Yes, I have to agree as well...
...acabé comprando mi iPod allí.
...acabé comprando una camisa.
But maybe your teacher thought you meant to say something else. If I were you, I´d tell her that you are also right.
Dandi, tus respuestas son correctas. Estoy de acuerdo con Nikkis.
"Terminé comprándole algo" o "acabé comprándole algo"
¡Felicitaciones! ![]()
I'd say:
Acabar DE haciendo algo
The Spanish like to stick random de, a, en, everywhere, jaja
Conocer A alguien - To know someone
I suppose it differs in areas: Spain V South America
Gracias a todos. Maybe she just misunderstood what I meant to say.
Btw is anyone else grossed out by this dog-human hybrid ad i keep seeing on this site? ![]()
comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.