0 Vote

How to say in Spanish "No peace for the wicked"?

Gracias por respuestas.

smile

9 Answers

4 Vote

¡Hola!, Behemoth smile

Nice try, Behemoth.

My dictionary suggests:

"No hay descanso para los malvados".

Recuerdos/Regards,

Moe

  • I like that, this is a good phrase to remember :) - cheeseisyumm Sep 23, 2009 flag
  • I'll trust your dictionary then :) - Behemoth Sep 23, 2009 flag
4 Vote

The phrase, "There is no peace for the wicked" comes from the Bible, in Isaiah 48:22 and 57:21.

In the Spanish Bibles it is thus:

Isaiah 48:22 No hay paz para los malos (RVR) No hay paz para los malvados (NBLA) No hay paz para el malvado (NVI)

Isaiah 57:21-
No hay paz para los impíos! (RVR y NBLA)) No hay paz para los malvados (NVI)

2 Vote

You may consider looking in a Spanish version of the Bible for these types of phrases.

Isaías 48:22 (Nueva Versión Internacional)

22 «No hay paz para el malvado», dice el Señor.

[from biblegateway][1]

[1]: http://www.biblegateway.com/passage/?search=Isaiah 48:22&version=NVI

  • well, the link thingy is not working right. - webdunce Sep 23, 2009 flag
  • It does that sometimes. And sometimes not. And I can never figure out why. - Goyo Sep 23, 2009 flag
1 Vote

HI Behe, try yourself first, that will helpwink

1 Vote

I like Moe's "No hay descanso para los malvados".

Among other reasons, because I think that the standard phrase in English is "No rest for the wicked."

  • Thanks - Behemoth Sep 23, 2009 flag
  • Respectfully, I think any contemporary use of that phrase can almost certainly be traced back to Biblical origins. That would clearly be the "standard." - Goyo Sep 23, 2009 flag
1 Vote

I like Moe's "No hay descanso para los malvados".

Among other reasons, because I think that the standard phrase in English is "No rest for the wicked."

If you are talking about the common idiom used in English that is a tongue-in-cheek way to say, "you are only having to work so hard because you are so wicked," then I would agree. I have more often heard this rephrased in a similar expression, "no rest for the weary."

If you are talking about the Biblical translation then I would have to disagree and say that "peace" would be the more appropriate word as it is not just rest but more specifically a spiritual and everlasting tranquility that signifies the end of contention (Isaiah 57:16) between the sinful and God that will only be purchased through the grace of God.

0 Vote

No hay la paz para el malvado. (?)

That's my "improved" guess.


No hay paz para el malvado

0 Vote

I might be wrong, but possibly you could say: "No hay paz para los malos." ¡Espero que sea gran ayuda! grin

0 Vote

Por los impios, no existe paz. wink

Answer this Question

Word of the Day: importar

to matter, to be important, to mind

 
Comentarios