¿Cuales son su modismos favoritos? Which are you favorite idioms?
Mis favoritos modismos son: Lo que el agua trae el agua lleva. (Easy come, easy go.); Cómo diablos... (How on earth...); como le gustan a uno (after one's own heart)así, Es un chico como a mí me gustan) y Lo hecho, hecho está (A lo hecho, pecho). (What is done is done.)
Click on NEWEST to see the latest posts. Da clic en LAS MÁS RECIENTES para ver posts nuevos.
Estos son unos ejemplos de modismos. Dígame sus favoritos modismos.
A bird in the hand is worth two in the bush. A watched pot never boils. Actions speak louder than words. All that glitters is not gold. It's not rocket science. Jack of all trades, master of none.
I love idioms, I could go on and on.
Here is a good reference site if you need help deciphering an English idiom you have heard.
Anyone know an equivalent site for idioms in Spanish?
The early bird may catch the worm, but it's the second mouse that gets the cheese !
What is the Spanish equivalent, anyone?
Aprendiz de todo, oficial de nada : jack of all trades, master of none
Una vez al año, no hacer daño (I don't know the English equivalent)
A quien madruga, Dios le ayuda - It's the early bird that catches the worm
"Andar como un cangrejo". (I think that's right). "To walk like a crab.". The idea is moving backwards or sideways and not really getting anywhere, or, as I would say "One step forward, two steps back.", or even "Going out backwards.".
My favorite is "He killed two birds with one stone." I say this all the time in English.
Mató dos pájaros de un tiro
"de vez en cuando" (from time to time)
I know it isn't very exciting, but it was the first one I learned.
There are two really great, long, lists of "dichos y refranes" in Spanish at the sites below (scroll after you get to the sites, especially the second one). There are so many that it's almost overwhelming, so I'm not even going to try to pick a favorite.
"No digas nunca de este agua no beberé."
My favorite one in Japanese has a similar meaning but is much terser: "issun saki, yami" which would be (fairly literally) "one inch ahead, darkness* in English.
The early bird may catch the worm.....What is the Spanish equivalent, anyone?
A quien madruga, Dios ayuda (the early bird catches the worm)
I also like:
Lo que siembres, cosecharás (you reap what you sow)
Okay, ONE of my favorites (I admit I stole it off that other site) is: Aunque la mona se vista de seda, mona se queda. Kind of like "You can't make a silk purse out of a sow's ear."