1 Vote

I had a friend who was sad and I called her to check how she was doing, then I was trying to explain this in Spanish but can't figure out how to say it.

In English I'd say "I called her to see how she was doing" or "I called her to check how she was doing"

of course the "was doing" refers to how she was feeling.

Here's my Spanish attempt... "La llamé para comprobar como estába"

How would you guys translate this?

Any help much appreciated!

  • Posted Sep 19, 2009
  • | 1113 views
  • | link
  • | flag

7 Answers

2 Vote

HI everybodygrin

Interrogative pronouns or adjectives like cómo, qué etc have an accent if they are interrogative , no matter if the question is direct or indirect. In this case it is indirect, so it does have an accent, hamfist.

Rangi,your sentence is almost perfect:

"La llamé para comprobar cómo estaba"

Here in Spain we would not use comprobar, but saber.

La llamé para saber cómo estaba.

I don't like the "cómo estaba". You're translating sloppy English. We say "how she was" for "how she was....feeling or doing or whatever." I'd put the "whatever" back into the sentence.

Not really quentin, the formula is the same in Spanish: ¿Cómo estás? How are you? We use to be in both languages and mean, how are you feeling anyway.

0 Vote

I can never figure out if the "cómo" needs an accept mark. Since it clearly translates to how and not like, I think it does. This may be an indirect question usage.

I don't like the "cómo estaba". You're translating sloppy English. We say "how she was" for "how she was....feeling or doing or whatever." I'd put the "whatever" back into the sentence.

Oops, I just noticed that you have "was doing" in your title, then dropped it. I assume that you couldn't figure out how to say doing. Try faring or something similar. (salir)

0 Vote

I can never figure out if the "cómo" needs an accept mark. Since it clearly translates to how and not like, I think it does. This may be an indirect question usage.

I was under the impression all the question words have accents when they are used in questions but not when they are used in statements.

So following that logic in this case there wouldn't be an accent. I could be wrong though, I'm a noob at spanish.

0 Vote

I know this isn't a direct translation but:

La llamé para asegurarme de que todo le fuera bien.

-Charlius-

0 Vote

La llamé para asegurarme de que todo le fuera bien.

Charlie, esto es más bien un deseo de que le vaya bien todo, un interés por saber.

No es exactamente lo mismo "cómo estaba"

0 Vote

Yo le llamé para ver como esta. Yo le llamé aver que se va todo bien.

0 Vote

My guess: yo le llame (a ella) para saber como le quedaron las cosas

Answer this Question

Word of the Day: importar

to matter, to be important, to mind

 
Comentarios