ASK A QUESTION Which is the correct translation for the phrase: (I have been living in Atlanta 4 years?)
9 Answers
He vivido en Atlanta desde hace cuatro años (?). I never quite got a handle on "desde hace"
Also, Spanish sometime uses the simple present or past tense to express this present or past perfect construction.
Vivo en Atlanta desde hace cuatro años.
I have been living in Atlanta for 4 years. (desde hace implies that you still are living there)
He vivido en Atlanta durante cuatro años is I've lived in Atlanta for four years.
He estado viviendo en Atlanta durante cuatro años is I have been living in Atlanta for four years.
Me mude a Atlanta hace cuatro anos is more like: I moved to Atlanta . . .
Vivido is the past participle of vivir. Viviendo is the gerund.
Thanks for the quick response. I know they mean different things and I'm pretty sure I can say either/or. I guess it's up to me.
If you wish to emphasize the point/time at which you started living in Atlanta, "desde hace" is fine. If you wish to emphasize the duration/period of time, "llevo 4 años viviendo en Atlanta would (I think) be better.
How about: Llevo 4 años viviendo en Atlanta. or Sigo viviendo an Atlanta desde hace 4 años. they're both used often enough
He vivido en Atlanta durante cuatro años is I've lived in Atlanta for four years.
He estado viviendo en Atlanta durante cuatro años is I have been living in Atlanta for four years.
Me mude a Atlanta hace cuatro anos is more like: I moved to Atlanta . . .
Even though the translations are correct, the Spanish sentences do not indicate that you still live in Atlanta , unlike the English ones.
In Spanish the best way to translate "I have lived" "I have been living" is : LLevo (viviendo en ...)
Llevo en Atlanta 4 años. Vivo en Atlanta desde hace cuatro años.
Yo vivia en Atlanta desde hace 1999. En encanto esa cuidad...como es por la noche, la gente, la comida. Me encanto esa cuidad!!!

Comentarios
Add Comment