1 Vote

Hi! I need some help with some spanish. - how do you say she is shorter than me?; ella es menos alta que mí, o ella es menos alta que yo - Which is correct: Ella es un poco reservada o Ella es una poca reservada - How do you say " I spent a lot of time with her" ? - Is this how you would say I think I am talkative? : Yo penso soy un poco sociable - Is this correct? : "aveces soy desordenada"

  • Posted Sep 9, 2009
  • | 2048 views
  • | link
  • | flag

4 Answers

2 Vote

I'm from Argentina. Spanish is my mother tongue, and I'll be more than glad to help you. she is shorter than me would be ella es mas bajA que yo. ("she" is femenine, so you should also use the femenine of "shorter") "ella es un poco reservada" is the right choice I spent a lot of time with her would be Pasé mucho tiempo con ella I think I am talkative would be Pienso que hablo demasiado or Me parece que hablo demasiado A veces soy desordenada means Sometimes I'm messy

1 Vote

Isn't it "Ella es más bajo que yo?"

  • Yes, you're right. Thank you. I'm too busy playing with other things. - qfreed Sep 9, 2009 flag
  • You're bot wrong (and I'm surprised since you both know better). Ella es más baja ... - samdie Oct 1, 2009 flag
  • Oops! Hadn't seen the response from barbycernada. - samdie Oct 1, 2009 flag
  • I completely missed the "baja" thing! - --Mariana-- Oct 1, 2009 flag
0 Vote

how do you say she is shorter than me?

Ella es más bajo que yo.

Which is correct: Ella es un poco reservada o Ella es una poca reservada

poco, adverbs do not show concordance as adjectives do

I spent a lot of time with her"

Pasé mucho tiempo con ella.

I think I am talkative? : Yo penso soy un poco sociable

Pienso que soy locuaz. (es una habladora)

aveces soy desordenada"

A veces soy desordenada. (a menudo)

0 Vote

Oddly enough, the MTs all get it wrong in strange ways.

For "She is shorter than me." Google gives "ella es más bajo que yo." (wrong gender) Free Translation gives "Ella es más corta que yo." (wrong adjective, in this case) Yahoo/Babelfish gives "ella es más corta que mí." (wrong adjective and wrong form/case for the pronoun).

For "She is shorter than I." (which would be better, grammatically) Google gives "ella es menor que yo" (wrong adjective) Free Translation gives "Ella es más corta que I." (wrong adjective and, apparently they are unable to do anything with the correct pronoun). Yahoo/Babelfish gives "ella es más corta que el I." (wrong adjective and, apparently they do not recognize that "I" is a pronoun and attempt to interpret as a (proper) noun.

That they all get it wrong is only mildly surprising (although I thought the sentence was fairly simple) but the variety and nature of the misinterpretations strike me as, somewhat, surprising.

Answer this Question

Word of the Day: importar

to matter, to be important, to mind

 
Comentarios