Destino a ...

Bookmark and Share
0

When talking about travelling in a sentence like "We took the train with destination to Milan -for example", I translated as follows

"Coger el tren con destino a Milan"

I've a doubt: is the word destino right for this context and what about the preposition "a"?

Preguntó 8 de Sep
  • 172
  • 15
  • 11k

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

we took - cogimos. Coger is "to take" - Eddy 8 de Sep

5 Respuestas

0

Why not just say "destinado a Milan"?

According to this definition, you said it correctly, however.

con destino a

Contestada 8 de Sep
  • 31k
  • 56
  • 262k

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

1

Ricardo said:

"Cogimos el tren con destino a Milan", sería la forma correcta de traducir la frase inicial, planteada por Lyzs. Sin embargo, tú sabes muy bien que la utilización del verbo "coger" en algunos paises como Méjico y Argentina es absolutamente "prohibido".

I've also heard that "coger" is to be avoided if at all possible.

How about "tomamos el tren?"

Contestada 8 de Sep
  • 11k
  • 47
  • 28k
Editó 8 de Sep
  • 11k
  • 47
  • 28k

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

Well, in Mexico that's what they usually use instead of "coger". - samdie 8 de Sep
0

thank you so much!

Contestada 8 de Sep
  • 172
  • 15
  • 11k

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

0

I think so - here are some examples from the dictionary on Spanishdict.com:

el tren con destino a La Paz -> the train for La Paz, the La Paz train

un vuelo con destino a… -> a flight to…

pasajeros con destino a Chicago, embarquen por puerta 6 -> passengers flying to Chicago, please board at gate 6

Only the verb "coger" should be conjugated ----> cogimos

Contestada 8 de Sep
  • 8.3k
  • 158
  • 39k

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

"Cogimos el tren con destino a Milan", sería la forma correcta de traducir la frase inicial, planteada por Lyzs. Sin embargo, tú sabes muy bien que la utilización del verbo "coger" en algunos paises como Méjico y Argentina es absolutamente "prohibido". - RicardoP 8 de Sep
0

Estoy de acuerdo contigo Marianne

Contestada 8 de Sep
  • 2.4k
  • 28
  • 306

comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.

Contestar esta pregunta


¿Cómo formateo mi consulta?

¿Ya eres miembro?

¿Has olvidado tu contraseña?
Recuérdame

¿Todavía no eres miembro?

Nombre de usuario
Contraseña
Email
Sexo
Cumpleaños   
Mándame la palabra del día gratis
Cuando te registras, estás de acuerdo con los Términos de Servicio y la Política de Privacidad.