0 VOTE

When talking about travelling in a sentence like "We took the train with destination to Milan -for example", I translated as follows

"Coger el tren con destino a Milan"

I've a doubt: is the word destino right for this context and what about the preposition "a"?

  • Posted Sep 8, 2009
  • | 559 views
  • | link
  • | flag
  • we took - cogimos. Coger is "to take" - Eddy Sep 8, 2009 flag

5 Answers

0 VOTE

Why not just say "destinado a Milan"?

According to this definition, you said it correctly, however.

con destino a

1 VOTE

Ricardo said:

"Cogimos el tren con destino a Milan", sería la forma correcta de traducir la frase inicial, planteada por Lyzs. Sin embargo, tú sabes muy bien que la utilización del verbo "coger" en algunos paises como Méjico y Argentina es absolutamente "prohibido".

I've also heard that "coger" is to be avoided if at all possible.

How about "tomamos el tren?"

  • Well, in Mexico that's what they usually use instead of "coger". - samdie Sep 8, 2009 flag
0 VOTE

thank you so much!

0 VOTE

I think so - here are some examples from the dictionary on Spanishdict.com:

el tren con destino a La Paz -> the train for La Paz, the La Paz train

un vuelo con destino a… -> a flight to…

pasajeros con destino a Chicago, embarquen por puerta 6 -> passengers flying to Chicago, please board at gate 6

Only the verb "coger" should be conjugated ----> cogimos

  • "Cogimos el tren con destino a Milan", sería la forma correcta de traducir la frase inicial, planteada por Lyzs. Sin embargo, tú sabes muy bien que la utilización del verbo "coger" en algunos paises como Méjico y Argentina es absolutamente "prohibido". - RicardoP Sep 8, 2009 flag
0 VOTE

Estoy de acuerdo contigo Marianne

Answer this Question

Word of the Day: la carcajada

hearty laughter, raucous laughter, guffaw