-ía endings in dictonary listed as conditional tense and imperfect?
I'm a bit confused. When I looked up the words recogía and solía in the dictionary on this site, it is written that these are first person conditional tense forms of these words. I wonder if this is an error. In the context of what I am translating, the imperfect past tense is appropriate not the conditional which I believe should have endings of -ría not just -ía. Could someone check this for me?
12 Respuestas
What exactly did you see the error in the dictionary as you cannot look up solía or recogía
Actually, when you type in recogía it brings you to this page:
Near the top of the page it reads:
"recogía" is the first person singular conditional of the verb recoger. View conjugation.
I think that this is what she was referring to. If, however, you look up the full conjugation of the verb then you will find the verb form conjugated correctly (i.e. recogería-Conditional, 1st person, singular
When you look up **recogería** it also brings up this line
"recogería" is the first person singular preterit imperfect of the verb recoger. View conjugation.
HI victoria, while you are right with your suggestion, the conjugation given on this site states this:
Condicional recogería recogerías recogería recogeríamos recogeríais recogerían
Condicional solería solerías solería soleríamos soleríais solerían
]Wher exactly did you see the error in the dictionary as you cannot look up soliá or recogía, but must look up soler and recoger? When you follow the link to full conjugation of the verbs both are conjugated correctly in the conditional and imperfect.
[soler][1
[recoger][1]
Solería?? What on Earth is that?
This verb is defective, and it is not conjugated on perfective or future tenses (that include the conditional). It doesn't make sense, as it an imperfective verb means "used to...". How often do you say "I would use to go shopping"?
Solería?? What on Earth is that? This verb is defective, and it is not conjugated on perfective or future tenses (that include the conditional). It doesn't make sense, as it an imperfective verb means "used to...". How often do you say "I would use to go shopping"?
I was wondering why when I checked the conjugation of soler in the RAE dictionary it didn't show many tenses. So I checked one of the little pocket verb books and it shows 8 tenses of soler that are not used.
It doesn't make sense, as it an imperfective verb means "used to...". How often do you say "I would use to go shopping"?
Oh, I don't know. How about...
I would use to go shopping when I would use to buy groceries when I would used to have a refrigerator to put them in Or would that be incorrect ? ![]()
I would use to go shopping when I would use to buy groceries when I would used to have a refrigerator to put them in Or would that be incorrect ?
You tell me: English is not my first language. What about "I will be use to speak Japanese?". Does this one sound any worse? Anyway, even if any of them are correct in English, they makes no sense in Spanish whatsoever.
"I will be use to speak Japanese?"
Not like this, however the sentence :
I will be used to speaking Japanese when I have lived in Japan for 3 years.
I find nothing wrong with that.
This would be the equivalent of:
soleré hablar japonés si.....
AS this verb is defective we have to use: Estaré acostumbrada a hablar en ......
However, the English version sounds fine to me.
Anyway, I did not even know that our dictionary made a search and indicated the infinitive of the verb if you typed in a conjugated verb! ![]()
I thought only WR did that! That is a major improvement. Great!
I will be used to speaking Japanese when I have lived in Japan for 3 years.
I find nothing wrong with that.
Yes, but then we're cheating here, because the tense of "to be" is future (I will be...), but the "used to" remains as "used", like a past participle or an adjective. In Spanish, however, "soleré" is only future, so they are not the same thing.
Anyway, they are different, and "soleré" is unacceptable (and ridiculous) in Spanish.
Thanks for all of the input and confirming what I suspected about the dictionary on the site. Anyway, I am not concerned about the usage of soler (being "incorrect") as it is part of a dialogue in the book Cajas De Carton by Francisco Jimenez. This is a book of stories about very poor migrant farm workers from Mexico who came to work in the fields of California in the 1940s. The language is not formal or "correct." It is the language as it was spoken in Jimenez's family and time.
Anyway, I am not concerned about the usage of soler (being "incorrect") as it is part of a dialogue in the book Cajas De Carton by Francisco Jimenez.
The book is used imperfect, which is correct. It is the dictionary that it is listing wrong tenses.


comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.