if you wanna be happy... get an ugly girl to marry you
Ok my spanish is real bad but this songs been in my head all day so I thought I'd give it a shot and try to translate part of it. There seem to be many different possibilities of different translations, but this is what I came up with. I really wanted to try and keep the rhyme, but I was mostly unable to do so. Sorry in advance for the butchery... ![]()
This is an oldies song by Jimmy Soul: http://www.youtube.com/watch?v=svt06ZJHieo Some lines i posted multiple possibilities as I wasn't sure what would be best. Words in parenthesis (|) means I couldn't decide on the best word.
1 If you wanna be happy for the rest of your life
2 Never make a pretty women your wife
3 Go for my personal point of view
4 Get an ugly girl to marry you
1 Si (quiere | desea) pasar una vida feliz
o
1 Si quiere estar (contento | feliz) para toda su vida
2 Nunca hacer una mujer bonita tu novia
3 Toma mi punto de vista personal
4 Y encuentra una chica feo a casarte
Are these translations proper, or not even close?
5 Answers
They are close, cheesei, let's see if somebody can have a look ![]()
Nunca hacer una mujer bonita tu novia
I believe that: novia would be girlfriend and esposa would be wife
I could be wrong, but wouldn't you need to phrase it
No hacer nunca...
and I think that you need to use por
...por su esposa
and I believe that it might be better said with tomar rather than hacer
All said I think that it might be
No tomar nunca una mujer bonita por tu esposa
Si quiere estar (contento | feliz) por toda su vida
I think that por is the correct choice here
Toma mi punto de vista personal
I am not sure if this mi punto de vista personal translates as an expression, but you might try:
tomar consejo de mio (literally take my advice)
Y encuentra una chica feo a casarte
This might be said
Y casarse con una chica fea
So the whole thing might be
Si quiere estar (contento | feliz) por toda su vida
No tomar nunca una mujer bonita por tu esposa
tomar consejo de mio
Y casarse con una chica fea
Before taking this as your answer, you might want to see what a native speaker has to say about this.
edit
that sounds better Izanoni1, thanks!
no matter which verb you use, you need to conjugate it (imperative mood)
no hagas (informal) o no haga formal)
no tomes o no tome
the infinitive sounds nice (poetic license) here, but you conjugate the verb in the next line 3 (toma) so use no tomes (o no hagas) in line 2
Jesus, my post got lost!!!
WEll, let me try to remember:
Si quieres estar feliz toda la vida
no te cases con una mujer bonita
de mi punto de vista personal haz caso
y busca una mujer fea para el matrimonio.
comments - Comments are for adding quick remarks to a post.