I want to go to the bank
¿Lo siento, no lo sé pero come se dice esto en inglés?
I want to go to the bank.
20 Respuestas
¿Lo siento, no lo sé pero come se dice esto en inglés?
I want to go to the bank.
Está escrito en inglés.
Quiero ir al banco es el español.
I am sorry but I think you meant to say "How do you say this in Spanish" and the answer is
"Quiero ir al banco."
Hello, Jazmin.
Nathaniel and Eric have answered your question, but you will ususally get more and faster answers to questions like this if you post them in the Vocabulary & Grammar forum. It is designated for questions like this.
Also: ¡Ayúdame! is the correct way to write the command.
Hello, Jazmin.
Nathaniel and Eric have answered your question, but you will ususally get more and faster answers to questions like this if you post them in the Vocabulary & Grammar forum. It is designated for questions like this.
I have changed the category as suggested by hhm. I also think your title should read "ayúdame por favor"
Hello, Jazmin.
Nathaniel and Eric have answered your question, but you will ususally get more and faster answers to questions like this if you post them in the Vocabulary & Grammar forum. It is designated for questions like this.
I have changed the category as suggested by hhm. I also think your title should read "ayúdame por favor"
Yes, you are correct, Eddy.
EDDY! Welcome back! Where have you been hiding? The place is not the same when you're not around.
Hello, Jazmin.
Nathaniel and Eric have answered your question, but you will ususally get more and faster answers to questions like this if you post them in the Vocabulary & Grammar forum. It is designated for questions like this.
I have changed the category as suggested by hhm. I also think your title should read "ayúdame por favor"
Yes, you are correct, Eddy.
EDDY! Welcome back! Where have you been hiding? The place is not the same when you're not around.
Holidays in northern Spain, Noja. Trying to brush up on my knowledge of the basque region. Interesting visit to the town of Gernika and their "museo de la Paz".
Great for you! Hope you enjoyed it! It is good to have you back, though.
I have changed the category as suggested by hhm. I also think your title should read "ayúdame por favor"
I disagree (and so have you in the past). Although it's better to have a title that is correct Spanish/English than one that is not correct, it's better still to have a title that reflects/indicates the nature/substance of the problem. Some 98% of all the threads start off with a request for some sort of help so "Help me!" or "¡Ayúdame!" does not give much insight into the nature of the question/problem.
I also think your title should read "ayúdame por favor"
it's better still to have a title that reflects/indicates the nature/substance of the problem. .
Of course, Sam, you are right. Eddy was not paying attention, I will have to make place for him in the dunce corner ![]()
If ¡Ayúdame por favor! is wrong, then what is the correct way of typing it'
If ¡Ayúdame por favor! is wrong, then what is the correct way of typing it?
His point was not that it was typed incorrectly, but that it is not an appropriate title for a thread. I disagree with him, though, that "some 98% of all the threads start off with" something like that. We do see it too often, though. Note that the title of the thread has been changed.
We'll give Eddy a mulligan for just coming off vacation. He did at least make the original title orthographically correct.
Rocco and Eric, I change all titles like that as they are no use at all for further searches. It is also stated in the rules that the title has to be meaningful.
Please have a look.
I even delete threads by older forers who should know by now that a title like: traducción is not acceptable.
I hope you didn't misunderstand me, Heidita. I was in agreement with changing the title, just not with samdie's assertion that some 98% of all threads start off with a title like that. I'm sure it seems like that to you and Eddy, though. It would be good for new members to be directed automatically to the forum rules to cut down on some of this.
No no quiero estar (misunderstood either). Lo siento.
comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.