How trust worthy are translated books?
I am reading a translated (into spanish) Lous L'amour book about the old west entitled "El hombre de las colinas quebradas."
Which apparently means something like "the man from the broken hills."
But, anyway, I want to know if anyone has experience with translated books by this company "Mercedes Lamamié de Clairac."
Are they fairly well translated?
If you don't have experience with this company what about other companies?
2 Respuestas
Well... it depends on the translator, of course. I've read a few books both in Spanish and in English (not too many; I normally read it only in either one), and I got practically the same feeling from both, so I'd say the translation was rather good. But I don't discard the possibility that a book is badly translated, of course.
Sorry, I am not familiar with that company.
The usual practice is for a translator to translate into his own language. So, in this case the translator is probably a native speaker of Spanish and it is very unlikely that you will get "weird" Spanish. there may, however, be parts where the translator didn't understand what the original author meant and, as a result, mis-translate.
comentarios - Los comentarios son para añadir observaciónes cortos a una consulta.