HACER UNA PREGUNTA fui a visitarle y me encontré con que ya no vivía allí
3 Respuestas
"encontré..." is simply "I found..."
"me encontré con..." is "I found something expected" or "I run into someone (unexpectedly)"
Now you can try the translation yourself.
- 16 de Ago, 2009
- | Editó por lazarus1907 16 de Ago, 2009
- | enlazar
- | history
- | marcar
fui a visitarle
or
fui a vistarlo
I never know if this leísmo is acceptable (because that is how it is commonly used) or whether it is unacceptable.
do i have to use this "me" before verbs in first singular person
No, you would only use it when the verb is being used pronominally or if the object of the verb (d.o. or .i.o.) was "me" (and even then, not always in front of the verb).
I never know if this leísmo is acceptable (because that is how it is commonly used) or whether it is unacceptable.
It is a common "leísmo", and it is considered "acceptable" as long as it refers to a male in singular.
No, you would only use it when the verb is being used pronominally
But the verb here is used pronominally, and its non-pronominal counterpart would give an unacceptable sentence.

Feedback
Añadir comentario