HACER UNA PREGUNTA How does this translate. NO A LA NUEVA LEY DE EDUCACION!! MIS HIJOS NO SE TOCAN
NO A LA NUEVA LEY DE EDUCACION!! MIS HIJOS NO SE TOCAN
Not sure what she's saying here. I think maybe she means the some new law about education is not a good one and that her kids will not benefit from it. she is from Caracas, Venezuela if that helps. Any comments??
7 Respuestas
....MIS HIJOS NO SE TOCAN....
I think the idea behind this is something like: ....DON'T MESS WITH MY CHILDREN... ![]()
"No to the new education law!! Don't touch my children."
As this is a learning site, we usually ask people to attempt a translation first.
- Nick, are you sure it is "don't touch my children?" It doesn't look like an imperative. I would think it means something about her children not being touched. Maybe they are questioning if her kids are abused or something. - Fredbong 7 de Ago, 2009 marcar
- Nvm, I think I translated this wrongly, but I still don't know why you put it forward as "don't touch." - Fredbong 7 de Ago, 2009 marcar
- Did you mean to direct your question to Nathaniel or me, Fred? Haha, since it starts off with "Nick,..." - Nick-Cortina 7 de Ago, 2009 marcar
- Oh, my appologies, I meant to say Nathaniel, I must have had your name on my mind when I wrote that. - Fredbong 7 de Ago, 2009 marcar
- It is not worded as an imperative, but that is probably how we would say this in English. Literally it is "my children are not/don't get touched," in other words, "nobody touches my children." - hhmdirocco 7 de Ago, 2009 marcar
Nathaniel. I think your first attempt is right. That's the only meaning in my opinion.
I guess that it could also mean: "They don't apply to my children." (if it said a mis hijos no se tocan) or perhaps "My children don't touch them." But, more context would be needed to really determine what it is.
- If you are trying to make the children the agents of action here, then it would be reflexive (my children don't touch themselves). But your first answer was on target. - hhmdirocco 7 de Ago, 2009 marcar
Literally, it means No to the new education law. My kids don't touch themselves, but 'tocarse' has a figurative meaning equivalent to 'beneficiar'. So, no to the new education law. My kids don't benefit.
"Por lo que a mí me toca..." As far as I'm concerned...
Me toca a mí: It's my turn...
Te toca a tí: It's your turn...
One has to have more context, but I think your translation is accurate.
- I don't find this figurative meaning anywhere. And no, it is not literally reflexive, but constructed with the "passive se." "Ti" has no tilde. - hhmdirocco 7 de Ago, 2009 marcar
Hi desert and rocco, it does have this meaning of "les toca" they benefit from this. However, if it were the case here, it had to be: A mis hijos no les toca (they don't benefit from this...). "No to the new education law!! Don't touch my children." This is excellent too: DON'T MESS WITH MY CHILDREN... (no caps please Yoli) this is the correct translation, it should be "A mis hijos...." Nathan, good job ![]()
- I think Yolii was following the tone set in the original question. I have not known her to be a YELLER on the forum. (Maybe the author of the sentence really WAS yelling when he/she said that.) - hhmdirocco 7 de Ago, 2009 marcar
Michael, please read the forum rules, no caps allowed in threads.

Feedback
Añadir comentario