HACER UNA PREGUNTA ¿Cómo se dice esto en español?
I want to say this in Spanish so help me please:
"I wanted to go to Myrtle Beach, South Carolina this year but I didn't get to so I sat home the whole summer, but I did get to go to Dolly Spalsh Counrty and play in the community pool"
Gracias for your answer!
21 Respuestas
I want to say this in Spanish so help me please:
"I wanted to go to Myrtle Beach, South Carolina this year but I didn't get to so I sat home the whole summer, but I did get to go to Dolly Spalsh Counrty and play in the community pool"
Gracias for your answer!
Eric, you have been here for a while. You should know that you are supposed to at least try first.
This is the best guess I have: So try to undersatnd it.
"Yo quería ir a Myrtle Beach, Carolina del Sur este año, pero no llegué a casa me senté a fin de todo el verano, pero me dio para ir a Dolly Spalsh Counrty y jugar en la piscina comunitaria"
Is that any good''
Here is how I would change your attempt. Maybe someone else has a better translation.
'I wanted to go to Myrtle Beach, South Carolina this year but I didn't get to so I sat home the whole summer, but I did get to go to Dolly Spalsh Counrty and play in the community pool?
"Este año yo quería ir a Myrtle Beach, Carolina del Sur, pero no pude. Entonces me quedé en casa por todo el verano, pero podía ir a Dolly Spalsh Counrty (Dolly Splash Country') y jugar en la piscina comunal."
For people who don't know what Dolly Spash Country is it is a water park in East Tennessee about a hour and a half away from where I live, surley someone on here has heard of DollyWood'
For people who don't know what Dolly Splash Country is it is a water park in East Tennessee about a hour and a half away from where I live, surely someone on here has heard of DollyWood?
I questioned it becaused it was misspelled.
"[del]Yo[/del] quería ir a Myrtle Beach, Carolina del Sur, este año, pero no pude, así que me quedé en casa todo el verano, pero pude ir a Dolly Spalsh Counrty y jugar en la piscina comunitaria"
"Este año [del]yo[/del] quería ir a Myrtle Beach, Carolina del Sur, pero no pude. Entonces me quedé en casa (por) todo el verano, pero pude ir a Dolly Spalsh Counrty (Dolly Splash Country') y jugar en la piscina comunitaria."
I can't tell from the English sentence whether to use "pude" or "podía" in the last sentence, but I'd say "pude".
[del]Yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo[/del]
Overall I would have to agree with Nathaniel on the translation, however; I disagree on some of the verb tenses, solely due to the implications that preterite has versus imperfect.
'Este año yo quería ir a Myrtle Beach, Carolina del Sur, pero no podía (imperfect of of poder implies 'to be incapable of'). Por eso me quedaba (you're doing this over the duration of an entire summer) en casa por todo el verano, pero sí pude (you did this and it was done, it wasn't a habitual occurance in the past) ir'?
That's how I would have worded it, hope that helps!
I understand every case is different but as a rule of thumb I think we should try to translate meanings not only words, this is my best shot:
Este año quería ir a la playa Myrtle en Carolina del Sur pero no pude así que me quede en casa todo el verano, pero si pude ir a 'Dolly Spash Country? y me divertí en la piscina del centro social.
'Este año yo quería ir a Myrtle Beach, Carolina del Sur, pero no pude (imperfect of of poder implies 'to be incapable of'). Por eso me quedé (you're doing this over the duration of an entire summer) en casa por todo el verano, pero sí pude (you did this and it was done, it wasn't a habitual occurrence in the past) ir'?
Your rules for the tenses are the ones you often find in the books... and often fail when you put them in practice. The duration of the entire summer can be expressed with either preterite or imperfect, but here imperfect is unacceptable.
The imperfect does not imply being incapable: that's up to the verb "poder".
The preterite can also be used for habitual actions: all verbs can be used for habitual actions. It is another misconception.
Este año quería ir a la playa Myrtle en Carolina del Sur, pero no pude, así que me quede en casa todo el verano, pero sí pude ir a 'Dolly Spash Country? y divertirme en la piscina del centro social.
Este año quería ir a la playa Myrtle en Carolina del Sur, pero no pude, así que me quede en casa todo el verano, pero sí pude ir a 'Dolly Spash Country? y divertirme en la piscina del centro social.
Lazarus,
Thanks for the corrections; I really like the fact that you explain everything you do...that's how people learn. In my case I have a good idea on how to translate both words & meanings but I don't know the "whys" of the grammar.
"[del]Yo[/del] quería ir a Myrtle Beach, Carolina del Sur, este año, pero no pude, así que me quedé en casa todo el verano, pero pude ir a Dolly Spalsh Counrty y jugar en la piscina comunitaria"
"Este año [del]yo[/del] quería ir a Myrtle Beach, Carolina del Sur, pero no pude. Entonces me quedé en casa (por) todo el verano, pero pude ir a Dolly Spalsh Counrty (Dolly Splash Country') y jugar en la piscina comunitaria."
I can't tell from the English sentence whether to use "pude" or "podía" in the last sentence, but I'd say "pude".
[del]Yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo[/del]
por qué tarjas yo'
por qué tachas yo?
Porque si yo uso yo todo el tiempo, y yo lo escribo en una frase y luego yo lo escribo en la siguiente y yo no lo omito, yo estoy usando el pronombre más de lo que yo debería usarlo, y yo creo que ¡suena fatal!

Feedback
Añadir comentario