What is the correct way to express "a faithful and loving husband"?
What is the correct grammar for expressing "a faithful and loving husband"?
"Fiel y el amonte marido"?
8 Answers
I'm pretty sure that "loving" doesn't translate to "el amante" (check your spelling), this site's "new and improved" dictionary not withstanding. "El amante" would be "the lover", usually in an extra-marital affair.
Try some of the other adjectives given in the dictionary listing, like perhaps "un marido fiel y afectuoso." If you provide context, perhaps some native Spanish speakers can give you better suggestions.
I've noticed more and more, on this forum and in some readings I have been doing, the word "marido" for "husband". Is this simply another word for "esposo", or are they used in different contexts?
Conyuge is yet another word to mean spouse. Be careful with some words though.... esposa can either mean wife or handcuffs... though there isn't really THAT much of a difference. ![]()
Be careful with some words though.... esposa can either mean wife or handcuffs... though there isn't really THAT much of a difference.
I mean.....
![]()
Hands up for banning this guy!!!!! ![]()
In all the lessons i have done they have used marido as the word for husband. Thats is what i know and would use most. I guess it depends on where you are using the words marido and esposo. i.e. what the locals use. If it was in a letter or document i would prefer marido.
EL FIEL Y AMANTE ESPOSO .Esa es la repuesta correcta Susanabeatriz
comments - Comments are for adding quick remarks to a post.